020 · Traduire Divers Documents et Livres

Si vous maîtrisez parfaitement à la fois votre langue maternelle ainsi qu’une seconde ou même une troisième autre, vous pourriez traduire différents types de contenus (documents, livres et autres textes). Une activité sans trop de stress qui vous permet de travailler depuis chez vous, et de gagner un revenu complet ou complémentaire. Ce ne sera pas nécessairement simple, car il y a pas mal de concurrence sur certains marchés, mais aussi parce que de plus en plus de gens utilisent des outils tels que Deepl ou ChatGPT pour traduire leurs contenus. Mais voyons comment faire pour trouver des clients et transformer cette idée en succès sur le long terme.

Introduction

Si vous avez la chance d’être fils ou fille d’immigré ou que vous avez vécu suffisamment longtemps dans un autre pays, il y a de fortes chances pour que vous parliez couramment une seconde langue. Ou alors peut-être avez-vous fait des études de langues vivantes (non, le latin-grec ne vous sera malheureusement pas très utile ici) ? Quelle que soit la manière dont vous les avez apprises, le fait de maîtriser plusieurs langues vous ouvre les portes vers un métier passionnant et enrichissant, où chaque projet vous permet d’explorer de nouveaux horizons culturels et intellectuels : traducteur·trice.

Attention, je ne m’adresse pas à ceux et celles qui connaissent moyennement une autre langue et sont à peine capables de tenir une conversation basique. Non, je parle ici de vraies compétences, tant au niveau de la grammaire, de l’orthographe et de la conjugaison.

Si vous correspondez à ce profil, vous pourriez alors mettre votre talent au service des autres. Vous pourriez travailler chez vous, ou à l’étranger en tant qu’expatrié, et gagner de l’argent pour traduire divers contenus qui vous seront envoyés via Internet. Voyons cela en détail.

Le polyglotte est un nomade linguistique.

Rosi Braidotti, philosophe

Quels sont les types de contenu à traduire ?

Les types de contenus à traduire sont variés, reflétant la diversité des secteurs d’activité avec lesquels vous serez amené à travailler et des besoins spécifiques de chaque client. Quels qu’ils soient, votre expertise linguistique sera mise à profit pour adapter des messages à des publics différents tout en respectant leur contexte professionnel et culturel. Cette polyvalence fait de la traduction un métier passionnant, mais parfois exigeant

Voici différents types de contenus que vous pourriez être amené à traduire :

  • Documents classiques (texte, Word, PDF, etc.)
  • Traduction et transcription de fichiers audio ou vidéo
  • Fichiers de langues pour site Internet (.po, .mo)
  • Livre papier ou ebook
  • Applications mobiles et logiciels
  • Rapports de recherche et documents techniques

Et les sujets que vous seriez amené à traduire sont très larges et parfois même assez pointus. Vous devrez donc dans certains cas faire des recherches pour pouvoir traduire de manière précise certains termes spécifiques qui leur sont liés.

Cette démarche est essentielle pour garantir la fidélité et la qualité de la traduction, surtout dans les domaines où les erreurs pourraient avoir des conséquences importantes. Voici quelques domaines de spécialisation contenant des terminologies spécifiques, et qui peuvent donc nécessiter l’utilisation de glossaires spécialisés.

  • Médical
  • Légal/administratif
  • Technique
  • Littéraire
  • Lié à la finance
  • Marketing et publicité
  • Éducation et formation
Un homme en train de traduire un livre sur son ordinateur La traduction de livres est souvent long et fastidieux, mais c’est le genre de travail qui peut vous rapporter le plus d’argent.

Comment trouver vos clients ?

La solution la plus simple et la plus rapide est de proposer vos services sur diverses plateformes de microservices pour Freelance. Il en existe plusieurs et certaines sont plus populaires que d’autres. Je vous en propose quelques-unes parmi celles que je préfère, mais rien ne vous empêche de faire vos propres recherches si vous préférez.

  • Fiverr : C’est l’une des plus populaires. Les services démarrent à $5 et même s’il y a déjà pas mal de prestataires, ça vaut la peine de s’y inscrire.
  • ComeUp : L’équivalent 100% français de Fiverr. Là aussi les prestations démarrent à 5€. C’est un prix d’appel, bien entendu. Pour ce prix-là vous proposez de traduire 200 ou 300 mots ou tout autre service basique similaire.
  • Malt : Une plateforme européenne spécialisée dans la mise en relation de freelances avec des entreprises, particulièrement reconnue pour la qualité des profils proposés et son réseau solide en France et en Europe.
  • 404Works : Un site français qui se distingue par une approche collaborative, permettant aux freelances de répondre à des appels d’offres publiés par les clients, souvent pour des missions ponctuelles ou à court terme.
  • UpWork (en anglais) : Une autre très bonne plateforme mais qui fonctionne un peu différemment. Ici ce ne sont pas les prestataires qui imposent leur prix; mais les clients qui indiquent quel est leur budget.
  • PeoplePerHour (en anglais) : Encore un très bon site qui propose aux clients de trouver un freelance de différentes façons (prix fixe, appel d’offres, recherche par prestataires…)

Pour maximiser vos chances de succès sur ces plateformes, votre présentation doit être claire et professionnelle. Mettez en avant vos compétences linguistiques, vos expériences passées et les avantages que vous pouvez offrir à vos clients. Ajoutez aussi des échantillons de vos travaux antérieurs pour démontrer leur niveau de qualité. Et si nécessaire, proposez une courte traduction gratuite aux clients hésitants.

Commencez par des tarifs compétitifs pour attirer vos premiers clients et obtenir des avis positifs. Ces avis sont essentiels pour améliorer votre visibilité sur ces plateformes. Une fois que vous aurez gagné en réputation, vous pourrez ajuster vos tarifs en fonction de la demande et de votre niveau d’expertise.

Les plateformes de freelance sont donc parfaites pour débuter, mais il existe d’autres options. Par exemple, vous pouvez créer un site web professionnel, y détailler les services que vous proposez, montrer des exemples de travaux que vous avez effectués, mais aussi afficher des avis positifs laissés par vos clients. Vous pourrez ensuite le promouvoir via des campagnes publicitaires sur Google ou sur les réseaux sociaux. Créer un blog sur la traduction ou les langues étrangères peut également vous aider à attirer des clients en montrant votre expertise dans le domaine.

Démarcher directement à certaines entreprises et médias que vous aurez soigneusement est une autre option qui peut s’avérer très efficace. N’oubliez pas non plus l’importance du bouche-à-oreille. Faites savoir à votre réseau personnel et professionnel que vous proposez des services de traduction. Les recommandations de personnes de confiance peuvent souvent mener à des projets intéressants et bien rémunérés.

Enfin, participer à des forums et des groupes de discussion liés à la traduction est également un excellent moyen de réseauter et de trouver de nouvelles opportunités. Et pour d’autres conseils sur ce sujet, je vous invite à lire mon article « 25 moyens de trouver de nouveaux clients pour votre entreprise »

Quelques conseils

Je vous propose rapidement quelques petits trucs qui vous permettront d’augmenter considérablement vos chances de succès sur les plateformes de freelance. J’ai eu moi-même besoin à plusieurs reprises d’un traducteur ou d’une traductrice et donc j’ai vite repéré ce qui me plaisait ou non sur certains profils.

  • Plutôt que de faire comme tout le monde et de juste poster une image de profil représentant deux drapeaux indiquant les langues que vous maîtrisez, tournez une courte vidéo de présentation (max 2 minutes) où vous vous exprimerez dans les deux langues. Cela prouvera aux potentiels clients qu’ils peuvent vous faire confiance concernant vos connaissances.
  • Évitez de proposer plus de 2 ou 3 langues. Même si vous en maîtrisez 5 ou 6, les clients pourraient penser que vous êtes un de ces escrocs qui utilisent uniquement un traducteur automatique. Le mieux serait même, d’après moi, de créer plusieurs profils. Personnellement je me suis toujours méfié de ceux qui proposent de traduire votre contenu en « n’importe quelle autre langue » (oui, j’ai vu ça).
  • Apportez des preuves de vos compétences. Vous pouvez afficher une photo de vos diplômes ou quelques exemples de travaux que vous avez déjà effectués. Vous devez être le plus crédible possible, surtout lorsque vous débutez. Montrez donc de quoi vous êtes capable.
  • Si vous parlez une ou plusieurs langues autres que celles étant déjà surreprésentées sur les plateformes de freelance (anglais, espagnol, mandarin…), vous aurez plus de chance de trouver des clients. Vous aurez certes moins de demandes, mais il y aura aussi moins de concurrence.

Comment calculer vos prix ?

Pour fixer des tarifs justes et compétitifs, plusieurs facteurs doivent être pris en compte. Que vous débutiez ou que vous soyez expérimenté, il est essentiel de trouver un bon équilibre entre la rémunération de votre expertise et la réalité du marché. Ce processus nécessite une évaluation minutieuse de différents éléments qui influenceront vos prix et garantiront la viabilité de votre activité.

Analyser le marché

Commencez par examiner les tarifs pratiqués par d’autres traducteurs dans votre domaine de spécialisation et dans les langues que vous proposez. Les plateformes de freelance peuvent vous donner une idée des fourchettes de prix courantes.

Évaluer la complexité du projet

Le type de contenu, sa technicité, et le délai demandé influencent directement vos tarifs. Un texte juridique ou technique nécessitera plus de recherche et de précision qu’un texte généraliste, justifiant ainsi un tarif plus élevé.

Calculer votre tarif horaire

Pour déterminer un tarif de base, estimez combien vous souhaitez gagner par heure de travail, puis évaluez le temps nécessaire pour traduire ou corriger un certain volume de texte (généralement calculé au nombre de mots ou à la page). Cette approche vous permettra de fixer un prix qui couvre à la fois votre temps et votre expertise.

Prendre en compte vos frais

N’oubliez pas de considérer vos frais généraux, tels que les logiciels de traduction, l’équipement, et les autres coûts liés à votre activité. Ces frais doivent être intégrés dans vos tarifs pour assurer que votre activité reste viable.

En ajustant ces variables, vous pourrez fixer des prix qui reflètent votre expertise, la qualité de votre travail, et la réalité du marché, tout en restant compétitif.

Avoir une autre langue, c’est posséder une seconde âme.

Charlemagne

Utiliser une application de traduction ?

Avec l’émergence et surtout la précision sans cesse accrue des intelligences artificielles, les traducteurs en ligne tels que Google Translate, Deepl ou Reverso, mais surtout les chatbots comme ChatGPT, Gemini ou Claude AI sont de plus en plus performant. Mais certains faux traducteurs présents sur les plateformes de freelance, qui ne maîtrisant pas du tout (ou très peu) les langues qu’ils ou elles proposent, passent par ces sites de traduction rapides et automatisés. C’est de la pure escroquerie, bien sûr. Mais alors, est-ce que dans votre cas vous pourriez les utiliser ? La réponse est oui, mais…

J’ai moi-même dû traduire plusieurs fois des textes écrits en anglais vers le français (qui est ma langue maternelle). J’ai donc testé l’application Deepl et je dois dire que le résultat était plutôt bon. J’aurais pu traduire manuellement tout le texte, phrase par phrase, mais j’avoue que cet outil m’a fait gagner pas mal de temps.

Alors, oui, vous pouvez l’utiliser, mais il est impératif de bien relire chaque paragraphe l’un après l’autre et d’apporter les corrections aux nombreuses erreurs que vous y trouverez. Le langage humain est très complexe et c’est donc justement là que vous devrez faire la différence.

En ce qui concerne les chatbots, ceux-ci ont tendance à générer des traductions qui, bien que souvent correctes sur le plan grammatical, manquent parfois de nuances ou de subtilités culturelles. Ils peuvent également introduire des erreurs contextuelles ou choisir des tournures de phrases qui, bien qu’elles soient techniquement correctes, ne conviennent pas toujours au ton ou au style attendu par le client. C’est pourquoi, même si ces outils peuvent être un bon point de départ ou un support pour gagner du temps, ils ne peuvent en aucun cas remplacer un travail de traduction soigné et minutieux.

Ah et pensez également à utiliser un outil de correction grammaticale (Antidote, Scribens, Cordial ou MerciApp), car personne n’est à l’abri d’une faute d’inattention.

Deux homme en train de converser lors d'une visioconférence Si vous êtes un digital nomade, expatrié, ou que vous résidez dans un lieu loin de tout, cette activité vous permet de travailler à distance. Quel que soit l’endroit où vous êtes sur la planète, vous avez juste besoin d’une connexion Internet suffisamment stable pour les visioconférences et recevoir les documents par email.

Comment maximiser vos chances de succès à l’ère de l’intelligence artificielle ?

Comme je l’expliquais, le marché de la traduction a connu de profondes transformations ces dernières années, principalement en raison de l’émergence de l’intelligence artificielle et des outils de traduction automatisés. Ces technologies, bien que pratiques et rapides, ont modifié la manière dont les clients perçoivent les services de traduction. Si vous envisagez de vous lancer dans cette activité, il est désormais crucial de développer des stratégies pour vous démarquer et réussir malgré cette nouvelle concurrence. Voici quelques pistes pour y arriver.

Se spécialiser dans un domaine précis

La généralisation des outils de traduction automatique a poussé de nombreux traducteurs à se spécialiser dans des domaines complexes où les machines peinent encore à égaler les compétences humaines. Que ce soit dans le domaine médical, juridique, technique, ou littéraire, développer une expertise pointue vous permettra de vous positionner comme un expert incontournable dans ce secteur. Les clients recherchent des traducteurs capables de comprendre les nuances et les spécificités de leur domaine, ce que l’IA ne peut souvent pas offrir.

Mettre l’accent sur la qualité et la personnalisation

L’une des plus grandes faiblesses de l’intelligence artificielle est son incapacité à comprendre et à interpréter les subtilités culturelles, les émotions et les intentions derrière un texte. En tant que traducteur, vous devez capitaliser sur ces aspects en offrant un service de traduction personnalisé, où chaque mot est soigneusement choisi pour refléter fidèlement le message et le ton du texte original. Mettez en avant votre capacité à offrir une qualité supérieure, en soulignant l’importance des détails et des révisions manuelles que vous apportez à chaque projet.

Créer des relations solides avec vos clients

Dans un monde où les machines sont de plus en plus présentes, les relations humaines prennent une importance encore plus grande. Prenez le temps de comprendre les besoins spécifiques de vos clients, de communiquer régulièrement avec eux, et de leur offrir un service client irréprochable. La fidélisation des clients passe par la confiance et la satisfaction, des aspects que l’IA ne peut pas remplacer. En étant réactif, en offrant des solutions adaptées, et en montrant une réelle compréhension des attentes de vos clients, vous renforcerez leur fidélité et vous distinguerez des solutions automatisées.

Se former continuellement et évoluer avec la technologie

L’IA et les outils de traduction automatique sont en constante évolution, et il est essentiel de rester à jour avec ces avancées pour ne pas se laisser dépasser. Suivre des formations continues, apprendre à utiliser les outils de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur), et même intégrer certaines technologies dans votre processus de travail peut vous donner un avantage concurrentiel. En combinant vos compétences linguistiques avec une compréhension des nouvelles technologies, vous pouvez offrir un service plus complet et adapté aux besoins modernes.

Valoriser votre expertise à travers le marketing et le réseau

Il est essentiel de faire connaître vos compétences et votre expertise. Créez un site web professionnel, partagez des témoignages de clients satisfaits, et participez à des conférences ou des événements liés à la traduction. Utilisez les réseaux sociaux pour montrer votre savoir-faire et établir votre présence en ligne. Le marketing personnel est crucial pour attirer de nouveaux clients, surtout dans un marché où la visibilité est la clé du succès.

Proposer un service de correction ?

Le constat est donc le suivant : le nombre d’utilisateurs d’outils de traduction automatique augmente, mais pour les raisons que j’ai évoquées dans un chapitre précédent, le résultat n’est pas toujours à la hauteur. Et du coup, ce sont les services de vérification et de correction qui sont plus sollicités. Vous voyez où je veux en venir ?

Eh oui, vous pourriez proposer un service de correction de textes en parallèle de ceux de traduction. Il est vrai que ce genre de service est généralement moins rémunérateur que les traductions complètes, mais il y a des chances que la demande reste élevée dans les années à venir. Car, quelles que soient les avancées technologiques, la seule manière de s’assurer qu’un texte traduit par une IA soit fiable est de le faire relire par quelqu’un qui connaît parfaitement la langue.

Si vous débutez à peine, vous positionner comme correcteur peut donc être une excellente stratégie pour entrer sur le marché et trouver des clients. Cette activité complémentaire vous permet de diversifier votre offre, en vous offrant une source de revenus supplémentaire, tout en consolidant votre réseau de clients.

Trucs et astuces

Nous arrivons bientôt au terme de cet article. Mais avant de nous quitter, voici quelques conseils pratiques, à la fois originaux et utiles, pour vous aider à atteindre le succès que vous espérez.

  • Utiliser un écran large : Investir dans un écran large peut considérablement améliorer votre flux de travail. Avec un espace d’affichage étendu, vous pouvez afficher simultanément le texte source et la traduction ou correction, évitant ainsi de devoir jongler entre les fenêtres.
  • Créer un glossaire personnel : Au fil des projets, vous rencontrerez des termes, phrases et expressions spécifiques qui reviennent fréquemment. En construisant votre propre glossaire, vous gagnerez du temps sur les futures traductions et assurerez une cohérence dans vos travaux. Ce glossaire peut être numérique, via des outils comme Microsoft Excel ou Google Sheets, ou encore intégré à des logiciels de traduction assistée.
  • Automatiser la gestion des tâches administratives : Utilisez des outils comme Trello, Monday ou Asana pour organiser vos projets, gérer les délais, et suivre vos factures. Automatiser ces tâches vous libérera du temps pour vous concentrer sur d’autres tâches plus essentielles.
  • Rejoindre des communautés en ligne : Intégrez des forums et groupes de traducteurs sur des plateformes comme LinkedIn ou Reddit. Ces communautés offrent un espace pour échanger des conseils, trouver du soutien, et même décrocher de nouvelles opportunités de travail.
  • Faire des pauses régulières : Travailler sans interruption peut nuire à votre productivité et à la qualité de votre travail. Pratiquez la technique « Pomodoro » ou simplement imposez-vous des pauses régulières pour recharger vos batteries et éviter la fatigue mentale.
  • Optimiser l’espace de travail : Créez un environnement de travail qui vous inspire. Un espace bien rangé, avec une bonne lumière et un siège confortable, peut grandement améliorer votre concentration et votre bien-être au quotidien.
  • Diversifier vos services : Offrez des services complémentaires tels que la révision de textes, la localisation, ou la transcription. J’en ai déjà parlé ici, mais diversifier vos offres peut attirer un plus large éventail de clients et augmenter vos revenus.
  • S’exercer régulièrement : Même en dehors des projets rémunérés, continuez à traduire ou à corriger pour affiner vos compétences. Cela peut inclure la traduction d’articles que vous trouvez intéressants ou la révision de textes que vous lisez. Cette pratique continue vous aidera à rester à jour et à affiner votre style.
  • Faire des simulations de projets : Avant de proposer un nouveau type de service, faites des simulations pour tester votre vitesse et votre efficacité. Cela vous aidera à estimer correctement les délais et les tarifs à proposer aux clients.
Une traductrice lit un livre dans une bibliothèque Connaître une seconde langue, ce n’est pas comme faire du vélo : ça s’oublie. Ne perdez donc pas une occasion de vous y plonger. Lisez, conversez, regardez des films et séries… tout est bon pour stimuler votre mémoire.

Conclusion

Le gros avantage de cette idée est que vous pourrez travailler depuis n’importe quel endroit dans le monde, pourvu que vous ayez une bonne connexion Internet (chez vous, dans un café Internet, en voyage, voire carrément vous expatrier). C’est de plus un boulot assez tranquille qui vous permet, sauf cas exceptionnels, de travailler à votre rythme. Mais, encore une fois, cette activité n’est possible que si vous maîtrisez vraiment bien les langues que vous prétendez connaître.

De plus, il est important de garder à l’esprit que la concurrence dans le domaine de la traduction peut être féroce, et surtout que l’avènement des outils de traductions automatisées (Deepl, ChatGPT…) a rendu cette activité plus « compliquée » qu’avant. Pour réussir, il ne suffit donc plus de maîtriser plusieurs langues, il faut également savoir se démarquer par la qualité de son travail, sa capacité à s’adapter aux besoins des clients, et à offrir des services complémentaires comme la correction ou la localisation.

Le but de cet article est précisément de vous donner les clés pour y arriver, j’espère l’avoir atteint (vous me le direz en commentaire). Et finalement, la clé du succès réside dans votre engagement à fournir un travail irréprochable et à bâtir des relations de confiance avec vos clients.

EcoConseils

Les questions environnementales et la menace climatique sont plus que jamais au cœur des préoccupations de ce XXIème siècle, c’est pourquoi je vous propose quelques pistes qui vous permettront de limiter l’impact négatif que la mise en œuvre de cette idée pourrait engendrer.

Ces solutions que je suggère sont parfois largement insuffisantes pour compenser ces impacts négatifs, comme par exemple la compensation carbone. Il n'existe malheureusement pas toujours de solution idéale et efficace à 100%, loin de là. Et si vous en avez d’autres, n’hésitez surtout pas à les partager dans l’espace des commentaires situé plus bas.

Si vous avez un ordinateur, essayez de le garder le plus longtemps possible avant d’en changer. S’il est un peu lent, le simple fait de le réinitialiser, d’ajouter un peu de mémoire RAM et/ou un disque SSD pourra le booster à nouveau. Et puis s’il tombe en panne, faites-le plutôt réparer. Dans la plupart des cas, le problème sera mineur et peu coûteux.

Et si vraiment vous devez en changer, ou que vous n’en avez pas encore, cherchez peut-être d’abord en seconde main ? Et si vous préférez du matériel neuf, choisissez un ordinateur portable plutôt qu’une tour. C’est moins énergivore. Et préférez une marque qui se préoccupe de l’environnement.

En complément, pensez à adopter des habitudes écologiques pour prolonger la durée de vie de votre matériel informatique et réduire votre empreinte carbone. Par exemple, évitez de laisser votre ordinateur allumé inutilement lorsque vous ne l’utilisez pas et privilégiez le mode veille ou l’extinction complète.

Pour plus de confort et d’efficacité, vous pourriez décider d’acheter un écran plus grand et plus large, et le connecter à votre ordinateur portable. Là encore, opter pour un modèle en seconde main peut être plus économique et écologique. Essayez également de trouver un écran à faible consommation électrique.

Et lorsque votre matériel devient obsolète ou irréparable, assurez-vous de le recycler correctement en le déposant dans un centre de collecte spécialisé, afin de limiter son impact environnemental. Ces gestes simples contribuent à protéger la planète, mais aussi à favoriser une utilisation plus responsable de votre matériel de travail.

Avantages

  • Un travail tranquille, et sans rush (sauf cas particulier).
  • La possibilité de travailler de chez soi ou n’importe où dans le monde. À partir du moment où vous avez une connexion Internet, bien sûr.
  • Flexibilité dans la gestion de votre emploi du temps et choix des projets.
  • Possibilité de développer une expertise dans des domaines variés.
  • L’IA peut vous faciliter la vie.

Inconvénients

  • La concurrence sur certaines langues est parfois rude (anglais, espagnol, mandarin…)
  • Vous pourriez avoir du mal à trouver vos premiers clients (d’où l’utilité d’un site Web et d’une campagne de pub ciblée).
  • Nécessité de rester constamment à jour avec les évolutions technologiques et linguistiques.
  • Risque d’irrégularité des revenus, surtout en début d’activité.
  • L’IA est une menace réelle pour cette profession.
Avertissement, veuillez lire ceci svp

Les questions juridiques et administratives relatives aux idées que vous trouverez sur Sweekr sont rarement abordées car elles varient grandement selon le pays où vous résidez. Je vous conseille donc de bien vous renseigner auprès de votre administration locale avant de vous lancer dans un quelconque business. Gardez à l'esprit que si vous gagnez de l'argent, l'état réclamera "sa part" pour pouvoir assurer le bon fonctionnement des écoles, hopitaux et autres services publiques. Vous devrez donc probablement acquérir un statut de micro-entrepreneur, ou tout autre statut similaire.

Notez également qu'il n'y a actuellement AUCUN lien affilié sur Sweekr! Cela signifie qu'AUCUNE commission n'est perçue lorsque vous procédez à un achat sur un des sites recommandés ici. Certains liens sont optimisés uniquement pour des tests de performances, et chaque recommandation reflète les opinions ou les évaluations du rédacteur de cet article. Et soyez certains que vous serez avertis si (et lorsque) cette situation venait à changer.

Cet article ne demande qu'à être complété ou amélioré grâce à votre aide. N'hésitez donc pas à laisser un commentaire plus bas si vous avez une question, une remarque pertinente, un retour d'expérience, des infos complémentaires ou repéré une quelconque erreur.Lire les commentaires

Partager

Laissez un commentaire

Vous pouvez également ou vous inscrire pour commenter

Ce site est hébergé par GreenGeeks,
un service garanti 300% énergie verte.

Bonjour, je suis Sweekie, un chatbot dont le rôle est de vous assister dans votre recherche. Posez-moi une question comme "Comment gagner de l'argent en ligne" ou "J'adore cuisiner, comment monétiser ma passion ?". Je suis en phase test donc n'hésitez pas à utiliser les filtres de recherche si les résultats que je vous proposent ne sont pas satisfaisants pour vous.

Ce chatbot est en phase de test. Faites-nous part de .

Dans les commentaires vous pouvez ajouter non seulement du texte mais également des éléménts tels que:


Merci de rester courtois et respectueux envers les autres, et cela en toute circonstance. Il y a assez de haine dans ce monde de brutes, et nous ne sommes pas sur Facebook ni sur Twitter. Aucun manque de respect ou insulte ne sera toléré. Gardez à l'esprit que vous êtes légalement responbsable de tout ce que vous publiez sur notre site. Merci à vous.

Feedback